Which translation of Clausewitz's On War
do you have?
(And which one SHOULD you have?)
Be careful what you're buying—the on-line bookstores (including Amazon) frequently
confuse the different editions and translations! You wouldn't want to
end up with the atrocious Penguin edition, edited
in 1968 by Anatol Rapoport.
Clausewitz's magnum opus, On War, has been translated into virtually
every major language. The Clausewitz Homepage strives to report
information about the study of Clausewitz in any field of study and any
language in which we find the subject discussed. Our focus is necessarily
on military and strategic materials in English,
followed by German, French, Spanish/Portuguese, and Japanese. (An "Other"-language
bibliography is HERE. All of
our bibliographies are listed HERE.)
Books in print by or about Clausewitz in various languages are available
from the Clausewitz Bookstore.
Any translation from one language to another necessarily involves interpretation
not only of the language but of the conceptual content. Even the most
honest and competent translation inevitably includes both technical errors
and arguable or controversial—if not flatly wrong—conceptual interpretations.
And not all translators are honest and/or competent. Further, even editors
working in the original language have been known to take liberties with
the writer's original words, sometimes because the writer (like most authors)
genuinely needed editorial assistance. Other editorial interventions are
prompted by political fear or ambition, conceptual confusion, or contrary
conviction (of either a technical or ideological nature). Changes in the
native version obviously can be reflected in translations. All of these
factors have certainly had an impact on the translation of Clausewitz,
so which edition you get can be important.
German Editions
The most useful general bibliography for Clausewitz studies in German
can be found in the 19th German edition (1980) of Clausewitz's Vom
Kriege, edited by Werner Hahlweg: Carl von Clausewitz, Vom Kriege, Neunzehnte Auflage, ed. Werner Hahlweg (Bonn: Ferd. Dümmlers Verlag, 1980). Hahlweg researched the
history of the text and unscrambled Clausewitz's original wording as much
as possible from the interventions of later editors. Although there are
numerous other versions available, we strongly recommend Hahlweg's. See Die Clausewitz Buchhandlung—Amazon
Deutschland.
Vom Kriege. von
Carl von Clausewitz, ed. Werner Hahlweg. Gebundene Ausgabe (Dümmler,
Bonn.
Erscheinungsdatum: 1991), 19. Auflage, Nachdruck.fl.
ISBN: 342782019X
NOTE: A complete German text
of Vom Kriege is on-linehere and can
be searched electronically.
English Translations and Various Editions
Thereof
There have been four more-or-less complete and a few partial English
translations of On War. These have been published in significantly
different forms—eight of which are listed and described below. The story
behind the Anglo-American study of Clausewitz is told in Christopher Bassford's Clausewitz in English: The Reception
of Clausewitz in Britain and America, 1815-1945 (New York:
Oxford University Press, 1994)—the full text of which is on-line.
Recommended English Versions:
1. Howard/Paret translation (1976/1984).Carl von Clausewitz, On War, eds./trans. Michael Howard and Peter Paret (Princeton: Princeton University Press, 1976, revised 1984). This is the complete,
standard (though probably not the best), modern English translation of On War. It was
published in 1976 (revised in 1984) by British historian Sir
Michael Howard and his student Peter
Paret, a German emigre to the United States. Their translation, often considered the most readable, grew out
of an academic "Clausewitz Project" launched by Paret at Princeton in
1962 and an initial translation done by a retired member of the British
Foreign Office, Angus Malcolm.
Availability: The Paret version is available from Princeton
University Press in both
and
editions (the image at left).
The Paret translation has also been licensed to Knopf's "
" series in an excellent and inexpensive hardcover edition
(the image at right). It includes a very helpful chronology
and is, overall, the most useful version. Note, however, that the
Everyman's edition is paginated differently from the Princeton edition—therefore,
our on-line Word Index will not (at present)
be helpful to those readers who purchase it. And page references to it will not be useful to those looking for the quotations in the standard Princeton edition.
Some Drawbacks: Despite its many qualities, the Paret translation
has been criticized for presenting Clausewitz in too dry and rationalistic
a tone, and there are many places where the wording is awkward or otherwise
arguable—translating Clausewitz's important extended metaphor of a wrestling
match as a "duel," etc. The editors' decision not to be bound by too literal
a translation is both a strength and a weakness: it makes for greater
readability overall as well as for greater clarity of many of the book's
arguments, but it also channels the reader exclusively towards particular
interpretations and sometimes eliminates the possibility of other readings.
Perhaps more important, Paret is scientifically and mathematically
unsophisticated and does not appreciate the significance of certain scientific
arguments and illustrations in On War—most notably the nonlinear
imagery of the randomly oscillating magnetic pendulum in the famous
discussion of the fascinating "trinity," where the translation is particularly clumsy.
The Howard/Paret edition also suffers from a near-useless index. Added
only in 1984, it covers only the names of individuals and places—hardly
what the reader looks for in On War.
However, a computer-generated word-index to this translation is
available HERE. It seeks to make the conceptual
content as accessible as possible. Unfortunately, it applies only to the
Howard/Paret translation (and then only to the Princeton version, not
the Knopf edition), since it directs the reader to specific page numbers
rather than to Book/Chapter/Paragraph.
2. Boston Consulting Group's BUSINESS-oriented
translation (2001). Also recommended, but rather specialized,
is Carl von Clausewitz, Clausewitz
on Strategy: Inspiration and Insight from a Master Strategist, eds. Tiha von Ghyczy, Bolko von Oetinger, and Christopher Bassford
(John Wiley & Sons, 2001). This is a sophisticated new business-oriented
translation of On War, highly abridged and focusing on Clausewitz's
theoretical approach to strategy in particular rather
than on broader issues like the nature of war, politics, etc. It has
already been translated into several languages. It was put together
by the famous
.
. More info HERE.
Other Versions (in rank order by usefulness)
3. Trans. O.J. [Otto Jolle] Matthijs Jolles, 1943. The Jolles
translation is owned by Random House, though it was done for military
reasons by the University of Chicago during WWII. The only editions of
which we are aware are 1) the original 1943 edition from Randon House;
2) a 1950 republication by Infantry Journal Press (republished yet again
by AUSA in 1953), and 3) a recent compilation: Karl von Clausewitz and
Sun-Tzu, The Book of War: Sun-Tzu, The Art of Warfare, and Karl von
Clausewitz, On War, ed. Caleb Carr, with an interesting introduction
by Ralph Peters (New York: The Modern Library, 2000). Otto Jolles was
a native German-speaker and a literary specialist on Clausewitz's era,
though not a military thinker himself. His translation is excellent—indeed, better in many key respects than the Paret translation, though
there have been criticisms of the German edition from which Jolles worked.
The main problem with this edition is simply that it is not the
standard (Howard/Paret) version—and all that this implies in terms of
locating quotations, checking citations, etc.
4. Translator J.J. Graham (1873). British Army Colonel
James John Graham (1808-83) was an exceptionally earnest, honest,
and self-effacing translator, so there are no particular distortions or
biases in his version. Unfortunately, his German was not particularly
fluent, his translation was excessively dense and literal, his English
was Victorian, and the sources for the background information he offered
were weak. His original 1873 edition, printed in a single volume (the
complete text of which is on-line HERE),
was not a commercial success. It is now quite obsolete, though it has
historical importance. However, the original Graham translation actually
had a conceptual index which, though idiosyncratic, was far superior to
any subsequent index (especially the useless one provided by Paret in
1984). The pure Graham version is not often found outside of special
collections, but many later publications are modifications or abridgements
of it. If you have any version of the Graham or
Graham/Maude translation, but especially the twisted Penguin version, we advise you to get the modern Howard/Paret edition (discussed above). You can directly
compare the original German and Graham's 1873 English translation HERE.
5. F.N. Maude's edition of the Graham translation (1908). All
subsequent versions of the 1873 Graham translation are derived from the
3-volume 1908 editing by Colonel
F.N. Maude, which was very successful commercially and was reprinted
in 1911, 1918, 1940, 1962, and 1966. (Most editions retain Graham's useful
index.) Because of copyright issues rather than its intrinsic merits,
it provides the basis for most subsequent condensations and abridgments
of On War, e.g., the 1997 "
, abridged and with an introduction
by Louise Willmot. Unfortunately, Maude enthusiastically
inserted all sorts of anachronistic late 19th/early 20th-century imperialist
and Social Darwinist notions into his introduction and notes, notions
that have consequently come to be attributed to Clausewitz himself by
sloppy readers, journalists, editors, and historians. [Maude's introduction
is HERE.] You can directly
compare the original German and Graham's 1873 English translation HERE. The
full Graham/Maude version, in its easily identifiable 3-volume set, is
widely available in libraries. If you have any version of the Graham
or Graham/Maude translation, but especially the twisted Penguin version, we advise you to get the modern Howard/Paret edition (discussed above).
6. Trans. Edward M. Collins, 1962. Clausewitz, Karl von, War,
Politics, and Power: Selections from On War, and I Believe and Profess, ed/trans. Edward M. Collins [Colonel, USAF] (Chicago: Henry Regnery Company,
1962). This is a partial translation containing, in addition to pieces
of On War, a short essay on patriotism and the value of the state,
labeled "I Believe and Profess." We don't see either any particular flaws
or any particular value in this translation, but it is very incomplete
and reflects very much a Cold War view of the subject—in short, not very
useful. 7. Penguin Edition (1968).AVOID. The most widely available version of the Graham/Maude translation (see
#4 above) is the weirdly edited and seriously misleading Penguin edition (still reprinted and sold today),
put together by Anatol
Rapoport in 1968. Rapoport was a biologist
and musician—indeed, he was something of a renaissance man and later made
some interesting contributions to game theory. However, he was outraged by the Vietnam War and extremely
hostile to the state system and to the alleged "neo-Clausewitzian," Henry
Kissinger. He severely and misleadingly abridged Clausewitz's own writings,
partly, of course, for reasons of space in a small paperback. Nonetheless—for
reasons that surpasseth understanding—he retained
Maude's extraneous introduction, commentary, and notes, then used Maude's
errors to condemn Clausewitzian theory. Between Graham's awkward and obsolete
translation, Maude's sometimes bizarre intrusions, and Rapoport's hostility
(aimed more at the world in general, and at Kissinger in particular, than
at Clausewitz personally), the Penguin edition is badly misleading as
to Clausewitz's own ideas. The influential modern military journalist/historian John Keegan apparently derives much
of his otherwise unique misunderstanding of Clausewitz from Rapoport's
long, hostile introduction—necessarily so, since he has obviously never
read Clausewitz's own writings, not even the rest of the text of this
strange edition. If you have any version of the Graham or Graham/Maude
translation, but especially this twisted Penguin version, we advise
you to get the modern Howard/Paret edition (discussed above).
8. Trans. Miss [A.M.E.] Maguire, w/notes by the translator's father, T. [Thomas] Miller Maguire (London: William Clowes and Sons, Limited, 1909). This book originally
ran as a serial in The United Service Magazine, March 1907March
1909. NOBODY uses this extraordinarily sloppy translation, full
of the Maguires' own ideas and assertions. If by some odd chance you have
it, put it in a glass case, get it bronzed, or burn it—but READ something
else.
LINKS
Word Index to the 1976/84 Howard/Paret
translation of On War. Find that idea or quote you're looking for
in your paper copy.